Tên của nhân vật phản diện TYBW được phát âm chính xác như thế nào? Hóa ra, ngay cả bản lồng tiếng chính thức cũng không có câu trả lời có thể làm hài lòng tất cả mọi người.
Người hâm mộ đã kỳ vọng rất nhiều vào anime chuyển thể từ Arc Huyết Chiến Ngàn Năm của Bleach. Một số muốn xem những cảnh chiến đấu yêu thích của họ hoạt hình, trong khi những người khác tự hỏi một số nhân vật nhất định sẽ như thế nào. TYBW trả lời nhiều câu hỏi do nguyên tác của anime đặt ra, nhưng một câu hỏi đặc biệt tiếp tục chia rẽ cả người hâm mộ và các dịch giả chuyên nghiệp: bạn phát âm chính xác “Yhwach” trong tiếng Anh như thế nào?
Bản lồng tiếng Viz chính thức của anime lấy trực tiếp từ tiếng Nhật, tuân theo tiêu chuẩn được đặt ra bởi cả phiên âm ngữ âm trong manga và cách phát âm của các diễn viên lồng tiếng Nhật Bản; tuy nhiên, một số người cho rằng đây không phải là cách tiếp cận đúng. Tên của Yhwach, do chính tả và bối cảnh văn hóa trong câu chuyện, có thể có cách phát âm hoàn toàn khác.
Bản địa hóa là nghệ thuật hơn là khoa học
Trong manga, Yhwach được viết theo phiên âm là ユーハバッハ (yūhabahha), trong đó nguyên âm đầu “u” được kéo dài và âm cuối “ha” được đặt trước bằng một âm tắc thanh hầu; dàn diễn viên lồng tiếng Nhật Bản cũng sử dụng cách phát âm này. Nhóm bản địa hóa cho bản lồng tiếng Anh của Bleach có thể đã dựa trên những nguồn này, vì cách phát âm được sử dụng bởi dàn diễn viên lồng tiếng Anh ít nhiều giống nhau. Tuy nhiên, mặc dù nó có thể là phiên bản chính thức, nhưng nó không nhất thiết phải là phiên bản mà mọi người đều đồng ý.
Sự hoài nghi xung quanh cách phát âm này xoay quanh tình trạng của nó như một từ mượn được tạo ra. Nó nhằm phản ánh các quy ước phát âm từ nước ngoài không tồn tại trong tiếng Nhật. Cách phát âm Yūhabahha xuất phát từ một từ gần đúng được tạo ra này dựa trên các quy ước của ngôn ngữ Nhật Bản. Các phương pháp phiên âm như vậy là lý do tại sao các từ nước ngoài như George hoặc Mary lần lượt xuất hiện dưới dạng Jōji (ジョージ) hoặc Mearī (メアリー) trong tiếng Nhật. Sự không nhất quán với cách phát âm tiếng Nhật của các từ nước ngoài là điều đã khiến một số dịch giả hâm mộ từ chối cách phát âm Viz của tên Yhwach – xét cho cùng, bản lồng tiếng không phát âm tên của Chad là “Chaddo”.
Vậy nó nên được phát âm như thế nào?
Giải pháp thay thế để phát âm tên của Yhwach dựa trên các quy ước ngôn ngữ của Đức, dựa trên chủ đề văn hóa của Yhwach và Quincies nói chung. Điều này cho thấy rằng chữ “w” trong tên của anh ấy được phát âm giống âm “v” hơn và chữ “ch” ở cuối tên của anh ấy có nhiều âm “c” cứng hơn, như trong tiếng Đức. Sự hiểu biết này về tên của Yhwach đã khiến nó được người hâm mộ dịch là “Juha Bach” trước khi có cách viết chính thức. Cũng cần lưu ý nguồn gốc rõ ràng của tên Yhwach, dường như dựa trên Tetragrammaton: bốn chữ cái tiếng Do Thái tạo nên một trong những tên thiêng liêng của Chúa (Yahweh và Jehovah là những biến thể nổi tiếng). Theo niềm tin của người Do Thái, cái tên này quá thiêng liêng để có thể nói to, điều này làm tăng thêm sự mơ hồ trong cách phát âm của nó.
Bằng cách tuân theo cách phát âm được sử dụng bởi giọng nói tiếng Nhật trong bản lồng tiếng Anh, nó buộc tên phải thông qua một bộ lọc bổ sung và thêm một mức độ tách biệt không cần thiết khỏi ngữ cảnh của chap trình. Lẽ ra một từ tiếng Hê-bơ-rơ được phát âm bởi các nhân vật bề ngoài nói tiếng Đức thay vì mang một cách phát âm tiếng Nhật không thể giải thích được khi nói bằng tiếng Anh.
Bản lồng tiếng Anh của anime luôn có thể thay đổi cách phát âm của Yhwach. Rốt cuộc, họ cũng gọi nhầm Wandenreich bằng âm “w” trước khi phát âm nó giống tiếng Đức hơn. Tương tự như vậy, Yhwach có thể được thay đổi thành một cái gì đó giống như “Juha Bach” hơn sau khi anime quay trở lại, hoặc thậm chí là bản phát hành tại nhà của phần mới nhất. Tuy nhiên, hiện tại, nếu ai đó muốn phát âm cái tên này là Yūhabahha, về mặt kỹ thuật, họ sẽ không sai.
Link nguồn: https://shavenvn.net/ban-long-tieng-chinh-thuc-cua-bleach-co-the-phat-am-sai-ten-cua-yhwach.sh