Phiên bản manga Jujutsu Kaisen tiếng Anh chính thức của Viz Media vẫn tiếp tục phát triển mạnh mẽ, nhưng không phải là không có tranh cãi. Một diễn viên lồng tiếng Anh chính thức cho anime đã tham gia cộng đồng người hâm mộ Jujutsu Kaisen để lên án bản dịch manga đáng ngờ dành cho độc giả Bắc Mỹ.
Adam McArthur, diễn viên lồng tiếng người Mỹ cho Yuji Itadori trong Jujutsu Kaisen, đã đăng một ảnh động từ bộ anime để bày tỏ sự bối rối của mình về bản dịch tiếng Anh của Chap 267. Chỉ chú thích đơn giản là “John Wery [sic]”Gif của McArthur là một cảnh hài hước cố ý từ bộ anime, trong đó Yuji nói, “Tôi hiểu rồi. Tôi không hiểu”, với vẻ mặt nghiêm túc. John Werry là biên dịch viên được ghi nhận của bộ truyện tranh Jujutsu Kaisen cho Viz Media, người đã đảm nhận vai trò này từ Stefan Koza sau khi anh này bị kết án 10 năm tù vì tàng trữ nội dung khiêu dâm trẻ em. Mặc dù việc trục xuất Koza là chính đáng, nhưng nhiều người trong cộng đồng hâm mộ đã chỉ trích tác phẩm của Werry về Jujutsu Kaisen và các bộ truyện khác như One-Punch Man. Tuy nhiên, bài đăng của McArthur trên X (trước đây là Twitter) là lần đầu tiên một người chính thức liên kết với thương hiệu này lên tiếng chỉ trích bản dịch của Viz Media.
Diễn viên lồng tiếng Yuji của Jujutsu Kaisen đứng về phía nhiều người hâm mộ về vấn đề dịch thuật manga
Trước đây, bản dịch tiếng Anh của manga Jujutsu Kaisen đã bị chỉ trích vì thiếu rõ ràng và không chính xác so với tài liệu gốc tiếng Nhật. Ví dụ lan truyền đầu tiên là Chap 220, trong đó Shoko Ieiri tuyên bố không hứng thú với Satoru Gojo và Suguru Geto. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Anh khiến có vẻ như cô ấy có tình cảm với những người bạn học cũ của mình — điều này đã bị bác bỏ bởi hồ sơ nhân vật chính thức của cô. Cách diễn đạt trong tuyên bố của Shoko cũng gây nhầm lẫn cho các ngôn ngữ khác, trong đó phiên bản tiếng Tây Ban Nha gần với ý nghĩa gốc nhất.
Tuy nhiên, vấn đề lớn nhất trong bản dịch tiếng Anh mà nhiều người hâm mộ gặp phải là thay đổi câu thoại mang tính biểu tượng của Gojo “Nah, I’d win” thành “No” đơn giản trong Chap 221. Phản ứng dữ dội đối với sự thay đổi khó hiểu này mạnh đến mức Viz Media đã cập nhật Chap 221 để hiện có những từ đúng của Gojo. Chap 267, bản phát hành kỹ thuật số mới nhất trong bộ truyện tranh Jujutsu Kaisen, có một lỗi dịch thuật khác, trong đó Yuta Okkotsu nói về việc ăn ngón tay của Yuji để sao chép Đền thờ Kỹ thuật bị nguyền rủa của Sukuna. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Anh viết điều này là Đền thờ Ác ý, đó là Mở rộng miền của Sukuna — một kỹ thuật mà Yuta không có khả năng sao chép. Mặc dù lỗi này có thể được giải thích là do nhầm lẫn, nhưng đây là một trong nhiều lỗi có thể quá sức đối với diễn viên lồng tiếng tiếng Anh của Yuji.
Trong khi fandom Jujutsu Kaisen từ lâu đã có vấn đề với bản dịch tiếng Anh gần đây của Viz Media, họ vẫn chia rẽ về việc diễn viên lồng tiếng của Yuji gọi chính người dịch. Một số người tin rằng đó là một động thái không phù hợp của McArthur, mặc dù bài đăng X của anh ấy vô hại như thế nào, vì nó có thể được coi là sự xác nhận để quấy rối Werry, xét đến sức nặng mà tuyên bố của McArthur có với tư cách là diễn viên lồng tiếng chính thức cho bộ truyện. Tuy nhiên, những người khác tin rằng McArthur phải chỉ trích bản dịch của Viz Media giống như bất kỳ độc giả nào khác.
Chỉ còn vài chap nữa là manga Jujutsu Kaisen của Gege Akutami sẽ kết thúc. Các chap mới và chap trước có thể đọc trên Viz Media và ứng dụng Manga Plus.
Jujutsu Kaisen
Một cậu bé nuốt một lá bùa bị nguyền rủa – ngón tay của một con quỷ – và chính mình cũng bị nguyền rủa. Cậu bé vào trường pháp sư để có thể xác định vị trí các bộ phận cơ thể khác của con quỷ và do đó trừ tà cho chính mình.
Tác giả Gege Akutami
Nghệ sĩ Gege Akutami
Ngày phát hành Ngày 5 tháng 3 năm 2018 Thể loại Phiêu lưu, Giả tưởng, Siêu nhiên
Chap 221
Tập sách 22
Sự thích nghi Jujutsu Kaisen
Nhà xuất bản Shueisha, Viz Media
Mở rộng
Nguồn: X (trước đây là Twitter)