Bản tóm tắt
Crunchyroll không cập nhật thay đổi tên từ tiếng Hàn sang tiếng Nhật trong phụ đề, gây nhầm lẫn cho người xem tiếng Anh của Tower of God. Nhân vật chính Bam được đặt tên là Yoru trong tiếng Nhật, làm nổi bật tính cách của anh ta với một góc cạnh nhẹ nhàng hơn và duy trì chủ đề về đêm. Việc bản địa hóa tên trong Tower of God có thể gây khó chịu, nhưng những thay đổi cuối cùng giúp người hâm mộ mới đánh giá cao bộ truyện manhwa nổi tiếng này.
Tháp của Chúa là một bộ truyện tranh manhwa cực kỳ thành công và có bản chuyển thể anime cũng thành công không kém. Là một bộ truyện tranh Hàn Quốc, tên nhân vật là tiếng Hàn nhưng được dịch sang tiếng Nhật cho người xem Nhật Bản. Thật không may cho những người nói tiếng Anh, Crunchyroll không cập nhật thay đổi này trên phụ đề của họkhiến nhiều người hâm mộ bối rối khi Yeon Yihwa được gọi là “RIka”. Tôi đã xem xét những thay đổi về bản địa hóa và tên tiếng Hàn và tiếng Nhật của từng nhân vật để bạn không phải làm vậy.
Những thay đổi khá đáng kể trên diện rộng, có thể khá bực bội. Những thay đổi lớn nhất đến từ nhân vật chính và nhân vật phản diện chính của bộ truyện. Những thay đổi tên khác được thấy ở cả đồng minh và kẻ thù của nhân vật chính.
Một số người bạn của nhân vật chính có tên tiếng Hàn giống với tên tiếng Nhật, điều này khiến mọi thứ trở nên dễ dàng hơn rất nhiều.
Những thay đổi tên lớn nhất và gây nhầm lẫn nhất
Nhân vật chính và nhân vật phản diện chính có tên kỳ lạ
Nhân vật chính của Tower of God là một Irregular đáng yêu nhưng lại rất nghiêm khắc tên là Baam trong tiếng Hàn và Yoru trong tiếng Nhật. Cả hai từ đều dịch thành “đêm”, đó là tên mà Rachel đặt cho cậu khi cô tìm thấy cậu trong một hang động ở Tower of God mùa một. Trong khi Bam sẽ là một cái tên tuyệt vời để giữ lại trong phiên bản tiếng Nhật của chap trình, việc gọi Bam là “Yoru” sẽ mang lại cho cậu một nét mềm mại hơn và duy trì chủ đề về đêm. Bam sử dụng một bút danh sau khi Rachel đẩy cậu vào vực thẳm của Tower và giữ nguyên trong cả hai phiên bản. Cho dù bạn đang đọc manhwa hay xem anime, Ứng cử viên của FUG Slayer có tên là Jue Viole Grace.
Vua của tòa tháp, Jahad, có ba tên khác nhau tùy thuộc vào cách viết và địa phương. Trong manhwa gốc, tên của anh ấy là Zahard, và đôi khi thậm chí còn được phát âm là Zahad mà không có chữ ‘r’. Trong phiên bản tiếng Nhật, anh ấy được gọi là Jahad với chữ ‘J’ nên sự thay đổi không quá nghiêm trọng. Các công chúa, quân đội và đế chế của ông cũng được đổi tên trong anime.
Các nhân vật phụ có sự thay đổi tên đáng kể
Một số thay đổi tên gây nhầm lẫn hơn những cái khác
Các nhân vật phụ trong Tower of God góp phần rất lớn vào giá trị của bộ truyện. Một số nhân vật gần gũi nhất với Bam có cùng tên trong tiếng Hàn như trong phiên bản tiếng Nhật bản địa hóa. Ba nhân vật chính có cùng tên trong cả hai phiên bản của chap trình là Rak Wraithraiser, Khun Aguero Agnis và Rachel, còn được gọi là Michelle Light trong một thời gian ngắn.
Ngoài ba người bạn lớn, tất cả bạn bè của Bam đều có tên hơi khác nhau. Ship Leesoo, một Scout siêu thông minh hợp tác với Bam và Khun, được gọi là Shibisu trong phiên bản tiếng Nhật. Đó là một cách thông minh để giữ nguyên tên của mình trong khi chuyển thể nó cho phù hợp với khán giả Nhật Bản. Công chúa Jahad Androssi Zahard được gọi là Endorsi Jahad trong anime. Phần hai giới thiệu một dàn nhân vật hoàn toàn mới thú vị với những cái tên mới.
Trong phần hai, khi Bam cải trang thành Jyu Viole Grace, anh gặp một số người leo núi khác trên tầng 20 đang tìm cách leo lên tòa tháp. Ja Wangnan là một trong những nhân vật chính của phần thứ hai của Tower of God và cả tên và việc đổi tên của anh đều có ý nghĩa. Khi đọc ngược lại trong tiếng Hàn, Ja Wangna có nghĩa là “Tôi là Hoàng tử”, ám chỉ phần thứ hai của Tower of God có tựa đề “Sự trở lại của Hoàng tử”. Trong tiếng Nhật, tên của Ja là Oji Naru, mà cũng có thể dịch gần đúng là như vậy.
Jyu Viole Grace gặp Yihwa Yeon của gia tộc Yeon nổi tiếng, cánh tay phải của ác quỷ Kang Horyang, và các thành viên gia đình Miseng và Goseng. Trong bản địa hóa tiếng Nhật, tất cả các nhân vật này đều có tên khác nhau. Yihwa Yeon là Ren Rika, một thay đổi khá khác biệt khi đọc nó như Yihwa và nghe Ren. Tên của Kang Horyang được đọc là Torasuke. Tên của Miseng và Goseng được đổi thành Mana và Kana.
Sự thay đổi tên ảnh hưởng đến loạt phim như thế nào
Lúc đầu chúng có thể gây khó chịu, nhưng bạn sẽ quen dần
Mặc dù việc đổi tên trong Tower of God có thể gây khó chịu cho những người xem phụ đề tiếng Anh, Tower of God hay đến mức bạn sẽ quen với nó sau một hoặc hai tập. Thêm vào đó, nghe Rachel trìu mến gọi Bam là “Yoru” là âm thanh ngọt ngào đến phát ngán nhất trong series. Những người bạn chính của Bam là Rak Wraithraiser và Khun Aguero Agnis không bị đổi tên, và sẽ thật tuyệt nếu thấy điều đó được mở rộng cho các diễn viên còn lại.
Việc bản địa hóa tên nhân vật trong một chap trình là một cách tốt để loại bỏ bản sắc của chap trình. Mặc dù vậy, những thay đổi này cuối cùng là không cần thiết vì thế giới này được kết nối với nhau như thế nào. Hy vọng là, bằng cách bản địa hóa các tên trong Tháp của Chúanhiều người hâm mộ mới có thể xem qua một trong những manhwa hay nhất mọi thời đại.