Mặc dù quá trình bản địa hóa manga đã trở nên phổ biến hơn, nhưng vẫn có nhiều manga trải qua nhiều năm mà không có bản dịch tiếng Anh chính thức, nếu họ thậm chí còn nhận được một bản dịch. Những bộ truyện tranh như thế này trở nên phổ biến ở nước ngoài khi chúng được chuyển thể thành anime hoặc thông qua các bản dịch lậu của người hâm mộ. Trong một số trường hợp, đây vẫn là cách duy nhất để mọi người tương tác với một số truyện tranh bằng tiếng Anh trong nhiều năm liên tục.
Không có cách nào tốt để biết khi nào một số tựa manga sẽ được cấp phép, nếu có. Đối với một số người, độ tuổi hoặc độ dài của truyện tranh có thể là những yếu tố quan trọng giải thích tại sao chúng không được dịch và những người khác có thể không được ưu tiên so với các bộ truyện khác. Dù thế nào đi chăng nữa, có một số dự án truyện tranh tuyệt vời không có bản dịch tiếng Anh chính thức.
10 Khiêu vũ trên băng
Kenta Shinohara’s Sket Dance là một loạt phim ngắn về cuộc sống kể về các thành viên của một câu lạc bộ trường học chuyên giúp đỡ các bạn cùng lớp giải quyết các vấn đề của họ, và trong suốt thời gian diễn ra, nó đã đạt được sự cân bằng hoàn hảo giữa cách viết nhân vật chân thành và sự lạc quan. bộ phim hài ngớ ngẩn trên tường. Mặc dù Sket Dance chưa bao giờ được cấp phép bằng tiếng Anh, nhưng anime chuyển thể có thể được phát trực tuyến trên Crunchyroll và các tác phẩm sau này của Shinohara, Astra Lost in Space và Witch Watch, đều có sẵn bằng tiếng Anh một cách hợp pháp, vì vậy mọi người vẫn dễ dàng trải nghiệm phong cách đặc trưng của Shinohara .
9 con dơi Billy
Naoki Urasawa là một mangaka huyền thoại được biết đến với những câu chuyện hấp dẫn như Pluto, Monster và 20th Century Boys, nhưng một trong những tác phẩm mang tính biểu tượng của ông đã bay dưới tầm ngắm do thiếu bản dịch chính thức là Billy Bat. Với Billy Bat, Urasawa đã dệt nên một bộ phim ly kỳ về âm mưu khoa học viễn tưởng sử dụng cách kể chuyện meta của nó để châm biếm một cách xuất sắc quá trình sáng tạo và những người liên quan đến nó, đáng chú ý nhất là Walt Disney. Billy Bat thực sự là một nhân vật nổi bật trong lý lịch của Urasawa, và thật đáng thất vọng khi manga không được cấp phép bản tiếng Anh.
8 Hajime No Ippo
Hajime no Ippo là một trong những manga thể thao dài nhất và được đánh giá cao nhất mọi thời đại, và điều đáng ngạc nhiên hơn là nó chưa bao giờ được phát hành bằng tiếng Anh. Đối với bất kỳ ai đã xem anime, rõ ràng là có rất ít manga có thể sánh được với hành động và nhân vật xuất sắc của Hajime no Ippo. George Morikawa đã quan tâm đến việc tạo ra một dàn nhân vật vừa hấp dẫn vừa phát triển sau hơn ba mươi năm xuất bản nhiều kỳ, và không có dấu hiệu nào cho thấy anh ấy sẽ sớm dừng lại, sẽ thật tuyệt nếu mọi người có thể trải nghiệm điều đó một cách chính thức .
7 Vương quốc
Một bộ manga dài tập khác chưa từng được dịch sang tiếng Anh là Yasuhisa Hara’s Kingdom. Bộ truyện là một câu chuyện hư cấu về thời Chiến Quốc của Trung Quốc và hành trình thống nhất Trung Quốc của Li Xin dưới ngọn cờ của Ying Zheng. Kịch tính và hành động rất hấp dẫn và đỉnh cao, một sự thật không thay đổi sau mười bảy năm xuất bản nhiều kỳ. Mặc dù manga vẫn chưa được cấp phép chính thức bằng tiếng Anh, nhưng anime có thể được phát trực tuyến trên Crunchyroll và với phần 5 sẽ ra mắt vào tháng 1 năm 2024, thật dễ dàng để mọi người biết điều gì khiến Kingdom trở nên tuyệt vời như vậy.
6 KochiKame: Cảnh sát đánh bại Tokyo
Khi nói đến manga dài tập không có bản dịch tiếng Anh chính thức, không có bộ nào khác nổi bật như KochiKame: Tokyo Beat Cops. Với cách kể chuyện nhiều tập, tính liên tục lỏng lẻo và thiên hướng về những trò đùa theo chủ đề, KochiKame có thể được coi là tương đương với The Simpsons của Nhật Bản. Ngoài việc là một trong những bộ truyện tranh dài nhất mọi thời đại, được xuất bản trong bốn mươi năm và với 201 tập, đây còn là một trong những bộ truyện tranh bán chạy nhất, vì vậy ngay cả khi không có bản dịch chính thức, chất lượng của KochiKame vẫn không thể phủ nhận.
5 Fate/Kaleid Liner Prisma Illya
Thương hiệu Fate có một lịch sử lâu đời về việc các tác phẩm của nó không được dịch sang tiếng Anh, và thật không may, Fate/kaleid liner Prisma Illya của Hiroshi Hiroyama cũng không phải là ngoại lệ. Mặc dù nó bắt đầu như một tác phẩm nhại lại một cô gái phép thuật hơi tục tĩu trong Fate/stay night, Fate/kaleid liner Prisma Illya đã phát triển thành một kiệt tác đầy hành động với một câu chuyện khiến nó trở thành một trong những tác phẩm hay nhất trong toàn bộ loạt phim Fate. May mắn thay, anime có sẵn bằng tiếng Anh và với một phần mới đang được phát triển, người hâm mộ sẽ có thể trải nghiệm toàn bộ câu chuyện, ngay cả khi manga chưa bao giờ được cấp phép.
4 Thánh địa
Holyland là tác phẩm tiêu biểu của tác giả Kouji Mori, và thật dễ hiểu tại sao nó lại được đánh giá cao như vậy mặc dù không có bản dịch chính thức. Holyland cung cấp một cách tiếp cận võ thuật thực tế hơn nhiều so với các manga khác, và với sở trường về kịch tính và viết nhân vật của Mori, Holyland là một trải nghiệm hoàn toàn độc đáo. Mặc dù Holyland chưa bao giờ được dịch chính thức sang tiếng Anh, nhưng Mori đã được giao phụ trách Berserk sau khi Kentaro Miura qua đời, vì vậy thật dễ dàng để mọi người trải nghiệm điều gì khiến văn bản và nghệ thuật của ông trở nên nổi bật đến vậy.
3 chuông Zatch! 2
Chuông Zatch của Makoto Raiku! là một bộ truyện tranh nổi bật trong những năm 2000 và vào năm 2022, nó đã nhận được phần tiếp theo chính thức, có tên thích hợp là Zatch Bell! 2. Cách kể chuyện đen tối nhưng đầy hy vọng của Raiku được thể hiện đầy đủ khi anh ấy trở lại thế giới mà anh ấy đã trở nên nổi tiếng một cách thuần thục, và với mức độ nghệ thuật và vũ đạo chiến đấu của anh ấy đã phát triển qua nhiều năm, mỗi chương thậm chí còn là một kiệt tác hình ảnh so với ban đầu. Với việc bản dịch tiếng Anh của Zatch Bell! bị loại bỏ sau tập 25, không chắc rằng Zatch Bell! 2 sẽ được cấp phép chính thức. Hy vọng, điều đó sẽ thay đổi đôi khi trong tương lai.
2 Kinnikuman Nisei: Phần Thẻ Chojin Tối Thượng
Ultimate Muscle, còn được gọi là Kinnikuman Nisei, đã có tập cuối cùng được dịch vào năm 2011, nhưng phần tiếp theo của nó, Kinnikuman Nisei: The Ultimate Chojin Tag Arc, đã không được dịch, điều này thật đáng tiếc. Phần Ultimate Chojin Tag Arc bắt đầu ngay từ phần trước của nó, và ngoài nghệ thuật tuyệt vời và ý thức về vũ đạo chiến đấu của Yudetamago, câu chuyện chứng kiến các nhân vật cũ và mới đều có chiều sâu to lớn, khiến nó trở thành một trong những mục hấp dẫn nhất trong toàn bộ Kinnikuman nhượng quyền thương mại và một nền tảng hoàn hảo cho Ultimate Muscle. Không chắc rằng bộ truyện sẽ nhận được bản dịch chính thức, nhưng nó rất đáng chú ý.
1 Kinnikuman
Bộ truyện tranh đấu vật huyền thoại Kinnikuman của Yudetamago đã hình thành nên những nền tảng tạo nên thành công của Ultimate Muscle, nhưng thiên hướng hành động và sức mạnh của tình bạn đóng vai trò là ảnh hưởng lớn đối với những gì sẽ là tiêu chuẩn cho manga shounen. Nhiều thập kỷ sau, loạt phim hồi sinh của Kinnikuman vẫn tiếp tục như vậy, nhưng giờ đây nó đã hoạt động để mở rộng truyền thuyết của mình với một câu chuyện trưởng thành và phát triển hơn nhiều, đưa loạt phim lên một tầm cao mới. Với thời lượng của Kinnikuman, việc nó chưa được cấp phép là điều đương nhiên, nhưng với một anime mới đang được thực hiện, điều đó có thể dễ dàng thay đổi.
Cho dù đó là nghệ thuật hay cách kể chuyện của họ, mỗi manga đều có một đẳng cấp riêng, nhưng vì lý do này hay lý do khác, không ai trong số họ nhận được bản dịch tiếng Anh chính thức. Cho dù đó là do độ dài của chúng hay lợi nhuận của chúng ở phương Tây thì vẫn chưa rõ ràng. Dù bằng cách nào, thật đáng thất vọng khi một số câu chuyện tuyệt vời chưa bao giờ được dịch sang tiếng Anh.