Bản gốc Truyền giáo Neon Genesis sê-ri này là một tác phẩm kinh điển xác định thể loại, vì vậy người hâm mộ đã rất vui mừng khi biết rằng sê-ri này sẽ ra mắt Netflix vào năm 2019. Tuy nhiên, nhiều người đã kém phấn khích hơn nhiều khi biết rằng sê-ri sẽ không ra mắt với bản lồng tiếng gốc, mà là rằng một bản lồng tiếng hoàn toàn mới sẽ được ghi lại với một dàn diễn viên hoàn toàn khác.
Bản lồng tiếng Evangelion ban đầu được thực hiện bởi một công ty hiện đã không còn tồn tại có tên là ADV Films, công ty này đã phát hành bản lồng tiếng trên các băng VHS chứa hai tập mỗi tập. Mặc dù những lời truyền miệng đã giúp Evangelion lan rộng, nhưng bản chất của việc phát hành nó khiến người hâm mộ vào thời điểm đó khó có thể chạm tay vào toàn bộ bộ truyện. Bản lồng tiếng này cuối cùng đã được Cartoon Network’s Adult Swim chọn để phát sóng vào đêm muộn năm 2005, nơi nó đã thu hút được rất nhiều người hâm mộ mới, những người chưa thể trải nghiệm loạt phim trước đó. Khi anime trở nên phổ biến hơn và video phát trực tuyến bắt đầu chiếm ưu thế, mức độ phổ biến của loạt phim tiếp tục tăng lên, đúng thời điểm cho loạt phim Rebuild of Evangelion mới bắt đầu vào năm 2007. Bản lồng tiếng được khen ngợi vì không né tránh nội dung có khả năng gây tranh cãi, nhưng một số người theo chủ nghĩa thuần túy đã gặp vấn đề với bản dịch – và hóa ra studio của người sáng tạo sê-ri Hideaki Anno, Studio Khara, cũng nằm trong số đó.
No Neon Genesis Evangelion Dub là hoàn hảo
Khi Netflix chọn bộ phim, họ không chỉ phát hành lại mà còn có một bản dịch mới của kịch bản. Bản dịch này được thực hiện bởi dịch giả nội bộ của Studio Khara và tất cả các quyết định tuyển diễn viên cho bản lồng tiếng Anh cuối cùng đều do chính Studio Khara đưa ra. Người ta nói rằng Anno muốn chữ viết giống như một bản dịch theo nghĩa đen nhất có thể, điều đó có nghĩa là các cách nói của người Nhật hoặc các lựa chọn từ ngữ bất thường do bản dịch được giữ nguyên. Điều này mang lại cho bản lồng tiếng Netflix Evangelion mới một cảm giác khá khác biệt và nhiều câu thoại mang tính biểu tượng nhất từ bản lồng tiếng ADV ban đầu đã bị thiếu một cách rõ ràng. Nhiều người hâm mộ cũng phàn nàn rằng bản dịch mới đã làm giảm mức độ nghiêm trọng của mối quan hệ của Shinji và Kaworu, mà một số người hiểu là sự tẩy xóa kỳ lạ.
Bản lồng tiếng của Neon Genesis Evangelion là Bản dịch Vs. bản địa hóa
Khi đưa anime đến Hoa Kỳ (hoặc bất kỳ quốc gia nào khác), nó thường trải qua một quá trình gọi là bản địa hóa, cố gắng thực hiện những thay đổi nhỏ để làm cho chủ đề dễ tiếp cận hơn với những người thuộc một nền văn hóa khác. Ví dụ, trong cảnh bệnh viện khét tiếng của End of Evangelion, Shinji giờ nói, “Tôi là người thấp nhất trong số những người thấp nhất”, trong khi trong phần lồng tiếng của ADV, anh ấy nói, “Tôi thật khốn nạn.” Mặc dù “thấp nhất trong số thấp” có thể là một cụm từ hoàn toàn phù hợp trong tiếng Nhật, nhưng nó thực sự không thể hiện được mức độ nghiêm trọng của những gì anh ấy đã làm và đó là phản ứng mà không người nói tiếng Anh bản ngữ nào có được. Những nỗ lực của Studio Khara để tạo ra một bản dịch hoàn hảo đã dẫn đến việc bộ truyện trở nên ít tiếp cận hơn, chứ không phải nhiều hơn, và Evangelion có thể đủ khó khăn như nó vốn có. Do bản lồng tiếng ADV hiện tại gần như không thể tìm thấy nên bản lồng tiếng Netflix là lựa chọn duy nhất của nhiều người. Theo nghĩa đó, nó hoàn toàn ổn; câu chuyện có thể hiểu được, và các màn trình diễn thực sự khá tốt.
Bản lồng tiếng nào của Neon Genesis Evangelion tốt hơn tùy thuộc vào sở thích: có nên thay đổi tác phẩm một chút để dễ hiểu hơn hoặc chính xác hơn nhưng ít liên quan hơn không? Dù sao thì những người theo chủ nghĩa thuần túy thường thích anime có phụ đề được lồng tiếng quá mức, vì vậy đặt cược vào sự ủng hộ của họ có thể là một bước đi sai lầm. Cuối cùng, những gì được thực hiện đã được thực hiện và có vẻ như người hâm mộ có thể phải làm quen với bản lồng tiếng của Netflix về Truyền giáo Neon Genesis.