Có một khoảng cách lớn giữa mỗi phần của Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của Jojo‘S chuyển thể từ anime và một trong những khác biệt lớn nhất giữa Phần 3/4 và Phần 5/6 là phần lồng tiếng. Xem xét rằng có rất nhiều OVA và phim được sản xuất vào những năm 1990 cộng với bộ phim JoJo’s Bizarre Adventure năm 2007 thường bị lãng quên đã trở nên thất lạc trên phương tiện truyền thông, không quá khi nói rằng bộ truyện này đã nổi tiếng trong suốt cuộc đời của nó. Các OVA của thập niên 90 được lồng tiếng bởi Super Techno Arts và Phần 1 và 2 bởi Viz Media. Những thứ này được coi là khá gần với chất lượng ban đầu, nhưng sau đó đã có một sự thay đổi đáng kể.
Đối với Phantom Blood và Battle Tendency, đạo diễn lồng tiếng Kevin McMullan cũng đã nỗ lực rất nhiều trong quá trình sản xuất. Tuy nhiên, mọi phần sau Battle Tendency đều dài hơn và chứa các yếu tố chủ đề đen tối hơn. Có lẽ vì lý do này mà một đạo diễn mới đã được chọn: Tony Oliver đã đạo diễn anime từ Stardust Crusaders đến Golden Wind. Một sự thay đổi lớn đã xảy ra về chất lượng khi Netflix lồng tiếng phần 6 và phát hành nó theo hình thức “lô” xa lạ, phát hành toàn bộ các phần của câu chuyện theo từng đoạn, một mô hình phát hành chưa từng có đối với JoJo’s Bizarre Adventure.
Những cuộc phiêu lưu kỳ lạ của JoJo Phần 5 & 6 có bản lồng tiếng hay hơn Phần 3 & 4
Khi nói đến khả năng tiếp cận, những người khiếm thị hoặc suy giảm khả năng xử lý thường được hưởng lợi từ việc có thể nghe bản lồng tiếng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Điều tạo nên một bản lồng tiếng hay là có diễn viên lồng tiếng có thể phù hợp với giọng nói và năng lượng của nhân vật. Để bản lồng tiếng phát huy hết tiềm năng, giọng hát và âm sắc đặc trưng của nhân vật phải được chuyển sang bối cảnh văn hóa khác. Thật không may, một số màn trình diễn không khớp của các nhân vật chính của Phần 3 và 4 đã khiến cho việc lồng tiếng của những phần đó trở nên khó khăn. May mắn thay, Netflix đã đảm nhận quá trình lồng tiếng cho phần mới nhất của JoJo’s Bizarre Adventure.
Một trong những ví dụ lớn nhất về việc chọn vai không phù hợp này là giọng nói của Joseph Joestar trong Phần 3 và 4, vì bản lồng tiếng không khiến anh ta nghe giống một ông già tinh nghịch. Jotaro nói về ông của mình rất khác so với cách ông thể hiện, và điều đó dẫn đến sự mất kết nối khiến việc kết nối với Joseph trở nên khó khăn. Chỉ có Phần 3 và 4 lấy bối cảnh ở Nhật Bản và đây là yếu tố quan trọng trong quá trình lồng tiếng. Có được quyền tự do dịch đoạn hội thoại thành những câu thoại truyền tải cùng một ý nghĩa là điều rất quan trọng: Phần 1 và 2 có các nhân vật có giọng nói và đặc điểm phù hợp với các quốc tịch khác nhau của họ.
Đó là điều mà Phần 3 và 4 không thể làm được vì toàn bộ nhân vật đều là người Nhật. Mặc dù có cùng đạo diễn với Phần 3 và 4 nhưng Phần 5 lại lấy bối cảnh ở Ý và có dàn nhân vật hoàn toàn mới. Điều đó khiến việc chọn diễn viên lồng tiếng mới trở nên cần thiết. Hơn nữa, việc đưa Netflix vào quá trình lồng tiếng đã mang lại luồng gió mới cho Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của JoJo, dẫn đến Phần 6 được cho là phần lồng tiếng hay nhất của loạt phim. Điều đó đã đưa nó trở lại hoàn toàn với chất lượng lồng tiếng mà người hâm mộ mong đợi từ một chương trình hot như Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của JoJo.