One Piece Chap 1108 gây ra tranh luận về tính chính xác của bản dịch tiếng Anh chính thức của tên Phó Đô đốc trong phần “Egghead”.
Người hâm mộ One Piece hiện đang tranh luận liệu bản dịch tiếng Anh chính thức của tên Phó Đô đốc có chính xác với tài liệu nguồn hay không.
Chap 1108 của One Piece được phát hành gần đây đã tiết lộ rất nhiều diễn biến mới và hấp dẫn trong cốt truyện “Egghead” liên quan đến Monkey D. Luffy và băng cướp biển của anh ta. Tuy nhiên, diễn biến thú vị nhất là sự ra mắt chính thức của các Phó Đô đốc Thủy quân lục chiến trong cốt truyện. Trong số chín Phó Đô đốc, tám người trong số họ được đặt tên theo các giống chó khác nhau. Doll, nữ Phó Đô đốc trẻ tuổi, dường như là một ngoại lệ.
Có liên quan
One Piece có được cái nhìn lén lút chính thức về Gear Five Luffy vs Kaido Bản lồng tiếng Anh
Một đoạn phim ngắn chính thức về cuộc chiến lồng tiếng Anh giữa Gear 5 Luffy và Kaidou của Quái thú trong One Piece Tập 1071 đã được phát hành.
Phó Đô đốc “Búp bê” của One Piece thực sự có thể là Phó Đô đốc “Dhole”
Do ngoại lệ kỳ lạ này, một số độc giả One Piece giờ đây tin rằng bản dịch tiếng Anh của “Doll” được dịch là “Dhole”, vì nó liên quan đến loài chó hoang châu Á. Chiếc vòng cổ dành cho chó mà nhân vật đeo quanh cổ càng củng cố thêm lập luận. Ngoài ra, Doll (hoặc Dhole) được giới thiệu lần đầu tiên trong Chap 1061/Tập 1090 của One Piece — trước khi kiểu đặt tên chó cho các Phó Đô đốc được đưa ra rõ ràng. Do những điểm tương đồng giữa katakana cho “Doll” và “Dohle”, rất có thể nhóm dịch tiếng Anh đã nhầm lẫn cái này với cái kia dựa trên bối cảnh mà họ có tại thời điểm phát hành kỹ thuật số.
Mặc dù Viz Media có danh tiếng đáng nể nhờ công việc dịch thuật tiếng Anh, nhưng nhà phân phối anime và manga ở Bắc Mỹ trước đây đã bị chỉ trích vì những bản phát hành đáng ngờ. Đặc biệt, fandom Jujutsu Kaisen đã chỉ ra những bản dịch không chính xác trong các bản phát hành kỹ thuật số, chẳng hạn như thay đổi cách gọi lại của Satoru Gojo từ “Không, tôi sẽ thắng” thành “Không”. Bản dịch tiếng Anh của Dragon Ball Super Chapter 101 cũng bị chỉ trích vì giảm thiểu nỗ lực thu thập được của các chiến binh Z trong việc đánh bại Cell Max khi chỉ ghi công Piccolo và Gohan.
Có liên quan
Tác giả One Piece muốn khiến mọi người khóc như trong Nausicaa của Studio Ghibli
Tác giả One Piece Eiichiro Oda coi Nausicaä of the Valley of the Wind do Miyazaki đạo diễn là lý do chính khiến ông không giết nhân vật.
Nhà phân phối anime Discotek Media gần đây đã gặp rắc rối lớn khi một YouTuber được thuê lồng tiếng Anh cho Lovely Complex đăng một bài đăng trên blog hiện đã bị xóa, trong đó anh thừa nhận ghét bộ anime rom-com này và cố tình thay đổi cách viết để phù hợp hơn với ý thích của mình. . Đáp lại, Discotek Media đã đưa dịch giả nghiệp dư vào danh sách đen và đảm bảo với người hâm mộ rằng bất kỳ thay đổi nào đối với bản lồng tiếng tiếng Anh Lovely Complex đều được chính họ và đội ngũ sản xuất Nhật Bản xem xét kỹ lưỡng trước khi ghi hình. Ví dụ về One Piece không quá khắc nghiệt như bản lồng tiếng Lovely Complex, nhưng bộ truyện đã từng gặp phải những bất hạnh trong quá khứ trong thời kỳ lồng tiếng cho 4kids, dẫn đến việc Roronoa Zoro bị đổi tên thành Roronoa Zolo trong manga tiếng Anh.
Một miếng
Monkey D. Luffy bắt đầu cuộc phiêu lưu cùng băng hải tặc của mình với hy vọng tìm được kho báu vĩ đại nhất từ trước đến nay, được gọi là “One Piece”.
Tác giả Eiichiro Oda
Nghệ sĩ Eiichiro Oda
Ngày phát hành Ngày 22 tháng 7 năm 1997
Thích ứng Một miếng
Nhà xuất bản Shueisha, Madman Entertainment, Viz Media
Nguồn: X (trước đây là Twitter)