Không có gì lạ khi anime thấy một số thay đổi khi được lồng tiếng và điều đó đúng với Pokémon như nó là cho bất cứ điều gì khác. Trên thực tế, Pokémon nhận thấy nhiều thay đổi hơn bình thường khi được lồng tiếng, nhưng một trong những điều kỳ lạ nhất sẽ luôn là cách 4Kids, công ty lồng tiếng ban đầu, xử lý thức ăn trong sê-ri.
Là một sản phẩm của Nhật Bản, lấy bối cảnh ở một khu vực giả tưởng lấy cảm hứng từ Nhật Bản, các nhân vật trong anime Pokémon thường ăn các món ăn của Nhật Bản, trong đó phổ biến nhất là cơm nắm hoặc onigiri. Cơm nắm (đặc biệt là trong chương trình) thường có hình tam giác và được phủ một miếng rong biển màu sẫm hình vuông để giữ. Brock đặc biệt sẽ chuẩn bị những thứ này rất nhiều, và trong nhiều dịp khi Ash và nhóm Pokémon dừng lại để nghỉ giải lao, người ta có thể thấy họ đang ăn những nắm cơm này—hoặc ít nhất, đó là trường hợp trong phiên bản tiếng Nhật của bộ truyện.
Pokémon Cố Nói Cơm Nắm Là Bánh Rán Thạch
4Kids Entertainment muốn đảm bảo rằng anime Pokémon càng phù hợp với trẻ em Mỹ càng tốt và vì cơm nắm không phổ biến ở Mỹ như ở Nhật Bản, nên những hình tam giác nhỏ này đã gây ra một chút vấn đề. Bản lồng tiếng đã xử lý vấn đề này theo nhiều cách khác nhau, trong đó cách đơn giản nhất là nói thẳng về bản chất của chúng. Trong một tập khét tiếng (“Primeape Goes Bananas”), Brock gọi khay cơm nắm mà anh ấy đang cầm là “bánh rán thạch”, mặc dù tác phẩm nghệ thuật không thay đổi. Điều này chắc chắn gây nhầm lẫn cho nhiều trẻ em, những người chưa bao giờ nhìn thấy một chiếc bánh rán hình tam giác trước đây.
Nhưng chỉ gọi họ bằng một cái gì đó khác không phải là mức độ của nó. Trong các tập khác, 4Kids sẽ vẽ đè lên hoạt hình gốc, thay thế cơm nắm và các món ăn nhẹ khác của Nhật Bản bằng các món ăn phổ biến hơn của Mỹ, chẳng hạn như bánh mì kẹp. Những chiếc bánh mì nổi bật vì trông khác biệt về kiểu dáng và thường có quy mô lố bịch so với các nhân vật, khiến chúng không được lòng người hâm mộ, những người có thể nhận ra điều gì đó đang bị thay đổi hoặc kiểm duyệt. Mặc dù vào thời đó, việc thay đổi biển báo nền bằng tiếng Nhật bằng cách sơn lại sang tiếng Anh là điều khá phổ biến, nhưng loại thay đổi này lớn hơn nhiều so với những gì mà các anime khác nhắm đến trẻ em Mỹ đang làm. 4Kids sẽ làm điều tương tự với các bộ anime khác mà họ lồng tiếng, chẳng hạn như One Piece, bộ phim nổi tiếng đã biến điếu thuốc của Sanji thành kẹo mút.
Ngày nay, thời đại 4Kids của anime Pokémon được yêu thích hơn, phần lớn là do sự hoài cổ, nhưng việc tạo ra những thay đổi lớn so với bản gốc như thế này, hoặc chỉ nói dối thẳng thừng về những gì trên màn hình như với bánh rán thạch, là những gì đã mang lại cho họ sự giận dữ của người hâm mộ ngay từ đầu. Những thay đổi lớn đối với lồng tiếng (ít nhất là về mặt nghệ thuật) ít nhiều đã dừng lại sau khi việc lồng tiếng anime được giao cho The Pokémon Company International vào năm 2005, nhưng những tập đầu tiên này vẫn như một lời nhắc nhở về một kỷ nguyên lồng tiếng anime khác- -một nơi Pokémon thưởng thức “bánh rán thạch.”